Ye l tiempo de las segadas i de la trilha. Antigamente, hai uns 40 ou 50 anhos, era nas eiras que se trilhaba, cun l antiquíssimo trilho passando por riba de la PARBA stendida. Dízen ls filólogos qu'esta palabra puode tener ourígen la forma lhatina PARVA, significando "cousas pequeinhas", seia porque l trigo i l centeno éran çfeitos an cousas mais pequerricas, seia porque l agricultor siempre pensa que la "parba" ye mui pequeinha.
Outra possibilidade ye tratar-de d'ua palabra pré-romana cun l sentido de munton de cousas, subretodo de la colheita.
I todo isto ben a propósito de, por estes tiempos i nestas tierras, la giente chamar tamien PARBA a todo l fruito que s'ancontra debaixo d'ua árbole, quando ye muito i subretodo quando caiu i se bai a stragar. Neste sentido, la PARBA ye grande i nó pequeinha.
Mas será qu'este ye un sentido nuobo, anxertado no bielho, ou ye l purmeiro sentido que no causo de la PARBA de pan querie dezir solo que estaba çfeito an cousas pequeinas?
Pequeinhas cousas de las grandes stórias que las palabras traírun até nós.
Bien anteressante ye la çcusson que s'armou an ne blog de ls beiladores mirandeses - http://agarramestespalos.blogspot.com/ - subre ua spécie de dança que, segundo parece, fui grabada na Venezuela.
Lembro-me d'eiqui hai uns anhos tamien you haber bido uns beiladores an Buenos Aires a fazéren uas danças lhebadas para paraiges argentinas no ampercípio de l seclo XX. Aquilho que senti al ber la maneira cumo beilában, mesmo habendo you beilado ls palos durante muitos anhos i sabendo, por isso, cumo se beilaba na mie tierra, nun fui ningun zgusto. Fui prazer, fui alegrie, fui eimoçon por ber cumo aqueilha giente fui capaç de cunserbar las raízes cun la sue tierra.
La cultura (popular!) ten destas cousas strourdinárias. Fai parte de l que de mais fondo hai nas pessonas. Mas, sendo lhebada pula memória, stá sujeita a ser çquecida i demudada. Por isso eilha ye ua cultura biba, que medra nas tierras donde ye sembrada, imbora muitas bezes pretendendo ser fiel a un modelo oureginal (ou até a un arquétipo) que, na berdade, nunca eijistiu.
Ya ua cousa mui anteressante que se passa cun l mirandés: parece que cada beç hai mais giente a screbir do que a falar. Nun sei s'isso ye buono ou malo. Mas, tamien por isso, nos últimos tiempos tengo falado mais i screbido menos.
Ls lhatinos dezien: Verba volant, scripta manent. Cun isso querien eilhes dezir que las palabras bólan, ban longe i las (palabras) scritas quédan. Ls tradutores de la nuossa cebelizaçon antendírun que la fraze querie dezir que las palabras faladas lhieba-las l aire i las screbidas nó. Mas nun ye assi. la berdade ye que la fala, la palabra, bai (iba!) de boca an boca, siempre fazendo l sou camino. Aquilho que se scribe queda muitas bezes çquecido, naide l lei. I quantos libros, quantas bibliotecas hai que nunca naide abriu nien abrirá?! Quantos blogues que naide berá?!