Terça-feira, 10 de Abril de 2007
Las colores de la tierra (desta Tierra)

Anquanto la telebison mos bai amostrando l sou retrato de l seclo XX pertués bénen-a la memória ls cheiros i las colores desta tierra qu’agora bai çpertando, salindo d’an baixo de las mantas de l Eimbierno. Purmeiro fúrun ls mourones, amarielhos cumo l miel. Salírun nas aradas, an ne meio de ls panes, an sítios donde nun s’adabinaba ningun sinal de bida. Al longe parécen tapetes urdidos i tapados por las melhores tecedeiras. D’acerca, beilan cun l mais lebe airico, spargindo toda la sue alegrie na finura de ls sous galhos i na graça de las  sues flores.  Benírun tamien las oucas, brancas cumo la niebe i d’un berde tan berde que parece que traien la Primabera toda cun eilhas. An todos ls rigueiros i rigueiricos, nádan an riba de l’auga, zafiando la friura, i rindo-se de l zafio que la boubielha fai al cuco.  Nesta sinfonie de colores i de branco,  agora que las almendreiras yá deixórun bolar las flores i se bísten d’un berde fresco bordado cun las pérolas d’almendrucos, sálen tamien las scobas, sacudindo l friu de l’eimbernada que parecie agarrado a eilhas. Las campaninas amarielhas i alegres, ls pies-de-burro, d’un roixo sério i feliç, ancatífan ls cerrados donde outras floricas sien nome dan s’amóstran solo pul prazer d’anfeitar  ls balhes. Nesta osquestra de colores adabinamos yá las apapoulas, ls tomilhos, ls monhicreiros ou abelhoutras, l scássamo … todos preinhas de bida, de colores i de cheiros. Nua tierra onde l tiempo inda muda, traendo cun el cousas nuobas qu’outros, noutros sítios, nien beien nien sónhan.



Scrito por António Bárbolo Alves às 23:44
Link de l post | Comentar | Ber comentairos (1) | Acrecentar als faboritos
|

Segunda-feira, 9 de Abril de 2007
Las alas de la lhéngua

An 1492, na purmeira gramática ouropeia screbida an “lhéngua bulgar”, Antonio de Nebrija, professor de l’Ounibersidade de Salamanca, screbiu ua dedicatória, dedicada a la rainha Zabel, que quedou famosa. “Las lhénguas siempre acumpórun l poder”, screbiu el. Nesse tiempo, quando l lhatin inda era la lhéngua de prestígio, las outras lhénguas de la Spanha – l catalan, l aragonés, l lhionés –,íban perdendo cada beç mais amportança, deixando que sou spácio fusse acupado pul castelhano, la nuoba lhéngua de l poder, cumo dezie Nebrija.

Cumo “anstrumiento de poder”, l mirandés nun ye “la lhéngua de l poder”, mas acupa spácios i campos qu’hoije an die son formas de poder. Un deilhes ye este qu’eiqui stá, l’anternet. Nó l’anternet por eilha mesma, mas la forma cumo eilha puode ser, i ye, outelizada. Outra cara de l mesmo poder ye la de ls jornales. I tamien eiqui nun son ls jornales que son poder, mas la maneira cumo l poder ye usado a partir de ls jornales. Outra cara, talbeç la menos conhecida mas, sien dúbida, la que ten mais fuorça, ye  aqueilha que se sconde atrás de la capa de ls anteresses de todos mas, que an buona berdade, solo s’acupa de ls anteresses d’alguns.

L problema nun stá nestas nuobas realidades, ua beç que quier quérgamos quier nó, tenemos que bibir cun eilhas, aprobeitando las sues bantaiges (que son muitas), mas tamien conhecendo ls sous bícios i ls sous defeitos (qu’inda son mais). Mas eilhas nun puoden fazer cun que l mirandés se cumbirta nua cultura birtual i nua lhéngua muorta. Se la purmeira parece menos amenaçada, porque las raízes son mui fondas i inda parécen demasiado biçosas, la segunda nun me parece assi cun tanta fuorça. Ua “lhéngua muorta” ye ua lhéngua qu’eijiste an les lhibros, que ye ansinada nas scolas, outelizada na alguas oucasiones, mas que nun ye falada. Por isso, la única maneira de nun deixar “morrer” l mirandés ye falá-lo.

Esta ye ua de las ancruzelhadas de l mirandés. Las nuobas “alas de la lhéngua” nun puoden bolar tan alto que çquéçan las pessonas que la fálan, porque nun hai lhéngua sien un termo nien ua giente que nel biba.



Scrito por António Bárbolo Alves às 15:21
Link de l post | Comentar | Acrecentar als faboritos
|

Sábado, 7 de Abril de 2007
La nuoba bida de l mirandés

L mirandés bibiu, durante muitos seclos, nun stado de çprézio mais ou menos cunsentido i çquecido. Até l final de l seclo XIX poucas son las notícias que tenemos del, para alhá d’alguas anformaçones de por eiqui se “falarie mal l pertués” ou que la giente falaba un cachico al robés.

Durante l seclo XX, no tiempo que durou la ditadura, l mirandés andubo al gato i al rato cun l poder político, amostrando-se an alguas oucasiones, salindo a la rue quando algun gobernante por eiqui passaba, mas scundéndo-se lhougo a seguir, cun bargonha de ser bisto.

Nos últimos anhos, apuis de la publicaçon da la Cumbençon Ourtográfica i de l’aprobaçon de la chamada Lei de l mirandés, la lhéngua saliu a la rue, deixando “l absedo an que bibiu tantos anhos”, cumo n’altura se dixo n’Assembleia de la República.

I ye berdade. A partir d’eiqui l mirandés antrou n’ua nuoba era. Ye esta an que que mos ancuntramos, cun la lhéngua a salir an nes jornales, a ser screbida n’anternet, a ser outelizada na libros, an traduçones, se calha por pessonas qu’eiqui bai para uns anhos quaije arrenegáben desse falar… i tantas, tantas outras modificaçones. Todas buonas? Claro que nó. Uas buonas, outras menos buonas outras malas. Mas ua de las mudanças mais amportantes  i nuoba ,  nesta stória reciente de l mirandés ye qu’el passou a ser un anstrumento de poder. Cumo tal, passou a star sujeito a fins pa ls quales nun staba purparado i sien saber cumo lidar cun eilhes. Ye preciso ser capaç d’assumir i d’anfrantar esta nuoba era, esta nuoba realidade, esta nuoba bida.



Scrito por António Bárbolo Alves às 20:54
Link de l post | Comentar | Acrecentar als faboritos
|

Sexta-feira, 6 de Abril de 2007
La bida i la muorte de las lhénguas

An 1867 William Dwight Whitney publicou un libro cun título The Life and Growth of Language (La bida i l crecimiento de las lhénguas). A partir d’eiqui muitas ténen sido ls títulos d’outras obras que deixan antender que las lhénguas nácen, crécen i muorren cumo outros ourganismos bibos. Mas estes lhenguistas, porque solo bien las lhénguas a partir de drento, de l struturalismo, nun se dában de cunta d’aquilho que las lhénguas son para alhá deilhas mesmas.

Sien concordar  de todo cun la metáfora biológica ye berdade qu’hai muitas lhénguas que se ban mudando (falamos de l pertués antingo, moderno, etc.); alguas angulhírun outras (ls mirandés i l pertués i todas las lhénguas lhatinas son l resultado desse camino de quaije binte seclos a que juntórun las lhénguas qu’eiqui se falában cun outras que benírun apuis); i hai aqueilhas que se juntórun para dar ua nuoba i tamien outras que todos ls dies ban zaparecendo ou yá zaparecírun.

Mas estas modificaçones nun son propriamente lhenguísticas. Son la traduçon lhenguística de las mutaçones houmanas i sociales bien mais fondas. Por isso, la stória de las lhénguas ye un capítalo de la stória de las sociedades houmanas. Ora, esta stória nien siempre ye feita de paç nien de buonas buntades. Por isso, tamien l capítulo reserbado a las lhénguas stá cheno de pequeinhas i grandes guerras, de ruindades i animosidades.

Será tamien assi cun la lhéngua mirandesa? Ou será l mirandés ua lhéngua de paç, alhena a estas “guerras”?



Scrito por António Bárbolo Alves às 11:39
Link de l post | Comentar | Acrecentar als faboritos
|

Quinta-feira, 5 de Abril de 2007
Palabras para un amigo

La notícia caiu, dolorosa i eimutable: hoije, a las trés de la manhana, d’un ataque cardíaco fulminante, morriu l nuosso amigo.

Lhembro-me deste poema de García Lorca, el que caiu, açacinado, noutra madrugada. Eiqui queda un cachico deste llanto i cun el me quedo a pensar nessas trés de la manhana, éran las trés de la manhana…

Paç a la tue alma, querido i berdadeiro amigo.

 

Llanto por Ignacio Sánchez Mejías

A las cinco de la tarde.
Eran las cinco en punto de la tarde.
Un niño trajo la blanca sábana
a las cinco de la tarde.
Una espuerta de cal ya prevenida
a las cinco de la tarde.
Lo demás era muerte y sólo muerte
a las cinco de la tarde.

El viento se llevó los algodones
a las cinco de la tarde.
Y el óxido sembró cristal y níquel
a las cinco de la tarde.
Ya luchan la paloma y el leopardo
a las cinco de la tarde.
Y un muslo con un asta desolada
a las cinco de la tarde.
Comenzaron los sones del bordón
a las cinco de la tarde.
Las campanas de arsénico y el humo
a las cinco de la tarde.
En las esquinas grupos de silencio
a las cinco de la tarde.
¡Y el toro, solo corazón arriba!
a las cinco de la tarde.
Cuando el sudor de nieve fue llegando
a las cinco de la tarde,
cuando la plaza se cubrió de yodo
a las cinco de la tarde,
la muerte puso huevos en la herida
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
A las cinco en punto de la tarde.

Un ataúd con ruedas es la cama
a las cinco de la tarde.
Huesos y flautas suenan en su oído
a las cinco de la tarde.
El toro ya mugía por su frente
a las cinco de la tarde.
El cuarto se irisaba de agonía
a las cinco de la tarde.
A lo lejos ya viene la gangrena
a las cinco de la tarde.
Trompa de lirio por las verdes ingles
a las cinco de la tarde.
Las heridas quemaban como soles
a las cinco de la tarde,
y el gentío rompía las ventanas
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
¡Ay qué terribles cinco de la tarde!
¡Eran las cinco en todos los relojes!
¡Eran las cinco en sombra de la tarde!

Federico García Lorca (1898 - 1936)



Scrito por António Bárbolo Alves às 16:03
Link de l post | Comentar | Acrecentar als faboritos
|

Agabones i agabones

Yá dezien ls latinos "laus in ore proprio villescit", ou seia, "agabon an boca própria ye afronta (ou bitupério)". 

Cumo ye qu'este adaige anda, hoije an die, tan çquecido?



Scrito por António Bárbolo Alves às 00:31
Link de l post | Comentar | Acrecentar als faboritos
|

Terça-feira, 3 de Abril de 2007
Adaiges de l tiempo

 

Nun sei se será mui cierto, mas stou an crer que ls meses de Márcio i Abril son aqueilhes que mais adaiges ténen na sabedorie popular mirandesa. Rezones de sobra tenerá l pobo para falar de dous meses que, segundo se diç an dous  desses adaige, l purmeiro “matou a sue mai cun ua scarambanada” i l outro “hai un buono antre mil”.

Stá para salir ua de las coleçones mirandesas de ditos i adaiges recolhidos pul Dr. Antonho Mourinho cun arrimado a quatro mil “ditos dezideiros”, cumo el le chama. Subre ls meses de Márcio i Abril tamien alhá stan muitos. Mas l que you bou eiqui a deixar hoije son dues cuntas subre l tiempo onde éntran anton estes dous meses. Eiqui quédan para que se puoda admirar un cachico esta “sabedorie de l pobo”, demasiado grande, ye cierto, pa l balor que le damos.

 Febreiro i Márcio

Febreiro pediu-le a Márcio pa le guardar las canhonas i, an troca, dába-le un cordeiro.

Quando l més acabou, Márcio bieno a tener cun Febreiro pa recebir l que le tocaba, l cordeiro.  Mas Febreiro dixo-le que nó, que nun le daba cordeiro ningun.

Mas Márcio, que ye malo cumo el solo i até matou a sue mai cun ua scarambanada, nun se quedou i arrespundiu-le:

Mira, cun un die que me dás tu,

I outro que me dá miu cumpadre Abril

Fágo-te andar cun la çamarra al ombro

I ls chocalhos al quadril.

 

De Márcio a San Joan:

Diç que era ua tie que quedou an casa anquanto l tiu fui pa l strangeiro, benindo solo a passar la Páscoa.  Mas quando bieno de beç, serie pul fin de las segadas, la tie saliu-le cun un renuobo.  L home ampeçou a botar cuntas i aquilho nun le daba cierto.

De maneiras que la tie arresulbiu ser eilha a splicá-le.  Diç-le assi.

You bou-te a botar las cuntas:

Mira, Márcio i marciolhougo i outro més que alhi ben lhougo, son trés;  Abril i abrilete i outro més qu’alhi se mete, sons seis; i San Joan i janjoanás i l més que naciu l rapaç son nuobe!

Tenes rezon mulhier, staba you anquebocado!



Scrito por António Bárbolo Alves às 23:43
Link de l post | Comentar | Acrecentar als faboritos
|

Domingo, 1 de Abril de 2007
L silêncio de las piedras

Ua beç mais ls libros sacados de l fondo de l almairo. Este chegou-me a las manos ende por 1995, lhembro-me bien, staba an Lisboua, nua reounion de trabalho purparatório de la Cumbençon de la Lhéngua Mirandesa. Ten cumo título O Silêncio das Pedras, cun eidiçon de l outor, Abílio Pires.

Stá screbido an pertués mas cun muitas, muitas palabras an mirandés. Nessa altura li-lo cun agrado redobrado por ber que l trabalho que stábamos a fazer poderie ajudar a qu’outras obras i qu’outra giente (que you nun conhecie) ampeçasse a screbir an mirandés.

Se bien me lembro cruzei-me cun l outor uns anhos apuis, tamien an Lisboua, i del nun tengo outras notícias.

Tengo eiqui l libro, cun muitas marcas nas páginas, mas hoije nun sei dezir porquei marquei alguas i outras nó. Abro ua i deixo-bos uas linhas (que tomo la liberdade de poner an mirandés, traduzindo al correr de la pena). Dius querga que l outor puoda un destes dies tornar a screbir, desta beç an mirandés:

 

“Na tierra donde naci, antes de la tierra recebir la semiente, muitas bultas há-de lhebar. L praino ye pedregoso i friu i las tierras ban perdendo qualidades. Muitas deilhas quédan d’adil un ou mais anhos porque stan cansadas de ser fabricadas.

 Las augas trúbias cuorren pu l rigueiro i l melhor de las tierras altas bai nas anchenas. Felizes las pessonas que bíben alhá longe donde se fórman fertilíssimos alubiones. I isto me lhieba a pensar que la produçon de las tierras ten lemites.

La sementeira ampeça na Primabera cun l purmeira aradela de las tierras an adil.

La Natureza brota chena de fuorça i ls campos cúbren-se de berde. Nas tierras de cultibo crécen hierbas que ye preciso arrancar porque gánhan raízes que dan cabo de la tierra.

Oh que tierra dura!...

Tiu Anastácio studaba mil maneiras de rumper cun eilha. Bie-se i deseaba-se para ser capaç d’abrir ls purmeiros sucos. Anhos seguidos a tirar piedras i nun parában de crecer. (…)

Mas tiu Anastácio tenie fama de bun arador.! Bada bultas i mais bultas a la tierra. El sabie que quien mal ara pouco sega”.

 

Abílio Pires, O silêncio da pedras, Lisboa, Ed. do autor, 1995, p. 180.

 

 

 



Scrito por António Bárbolo Alves às 22:45
Link de l post | Comentar | Acrecentar als faboritos
|


Saber neste blog
 
Dezembro 2007
Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab

1

2
3
4
5
6
7
8

9
10
11
13
14
15

17
18
19
20
21
22

23
24
25
26
27
28
29

30
31


Últimos posts

Outro blogue

L sabor de las palabras

L cura i la criada

L nino Jasus de la Cartol...

L problema de las lhéngua...

L sermon (ua cunta)

Alguas nomeadas

Quadras populares

Folhetos

L populismo i l pobo

Arquibos

Dezembro 2007

Novembro 2007

Outubro 2007

Setembro 2007

Agosto 2007

Julho 2007

Junho 2007

Maio 2007

Abril 2007

Março 2007

Fevereiro 2007

Fazer olhinhos
blogs SAPO
subscrever feeds